Песнь о хантыйских богатырях издали на русском языке | «Красный Север»
0°C

Культура

Песнь о хантыйских богатырях издали на русском языке

Старинное предание народа ханты теперь сможет узнать широкая публика. Переводом с хантыйского на русский язык занимался главный редактор газеты «Лух Авт», член союза писателей России Геннадий Кельчин. Иллюстрации подготовила известная ямальская художница Надежда Талигина. 


Сказание о богатырях, оформленное в книгу «Песня тегинского старца» (тегинский – от названия селения Теги, Березовский район в ХМАО. – прим. редакции) состоит из хантыйского, русского текстов и литературного переложения.

Работали над сказаниями о богатырях народа ханты долго. Предание ещё до революции записал венгерский учёный Йожеф Папай. Оно было написано латинской транскрипцией хантыйского языка. Позже исследователь обско-угорских языков Ева Шмидт сделала кириллическую транскрипцию. А уже Геннадий Кельчин переложил текст на русский язык.

– Я считаю эту песню народным достоянием, настоящей реликвией,– рассказывает Геннадий Кельчин. – Для ханты произведение имеет огромную культурную ценность. Также сегодня много людей приезжают на земли Ямала и не знают нашу культуру. Прочитав книгу, они по-другому будут относиться к коренным жителям. 

Сейчас Геннадий Кельчин работает над переводом на русский язык «Песни Ангальского мыса», также записанной венгерскими учёными. 

Добавим, что главный редактор газеты «Лух Авт» перевел на язык ханты «Сказку о царе Салтане» и «Сказку о золотой рыбке», «Сказку о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказку о попе и работнике его Балде», «Сказку о золотом петушке». В 2010 году Геннадию Кельчину присудили звание лауреата V Всероссийского литературного конкурса имени Петра Ершова в номинации «Миссионер русской культуры» за перевод «Конька-Горбунка».


0

0

0

0

0

0



Темы