16+
  • С ненцами в суд ходит переводчик

    23.01.2017 09:43:00

    С ненцами в суд ходит переводчик из личного архива Юрия Лапсуя

    Жителям ямальской тундры чаще всего хватает знаний русского языка для общения, но в особых условиях, вроде судебных, легко возникает ступор. Как же кочевнику разобраться в правовой терминологии и не стать без вины обвиненным?

    Эту задачу решила ассоциация коренных малочисленных народов Севера «Ямал – потомкам!», для которой защита исконных обитателей Арктического региона – важнейший приоритет, через сотрудничество с переводчиком. Им стал юрист Юрий Лапсуй из Панаевска.

    За последние три года по поручениям ассоциации он участвовал в судах первой инстанции, в судах апелляционного, кассационного уровня и в административном судопроизводстве. География широкая: Ямальский и Приуральский районы, Салехард и Лабытнанги. Всего 15 судов, исход которых и судьба участников во многом зависели от того, насколько квалифицированно выполнил переводчик свою работу. Юрий Хасовович – юрист въедливый, дотошный, поэтому в практике есть случаи, когда документы первоначального обвинения после перевода признавались недостаточными, а само дело заканчивалось оправданием тундровиков.

    Также он выступает в качестве общественного защитника. Обратиться за помощью в ассоциацию «Ямал – потомкам!» могут даже родственники обвиняемого, которые хотят быть уверены, что его не засудят, что процесс идет без подлогов, в рамках закона.

    – Как общественный защитник я имею право задавать вопросы свидетелям, прокурору, защитнику или самому подсудимому, то есть активно участвую в судебном процессе. По мере надобности перевожу ему документы, разъясняю суть вопроса – с разрешения судьи мы разговариваем на родном языке, что отражается в протоколе. На данный момент расследуется убийство, совершенное 13 сентября 2016 года при непонятных обстоятельствах. Подробности не имею права говорить, это конфиденциально, – говорит Юрий Хасовович.

    По словам Эдуарда Яунгада, президента ассоциации «Ямал – потомкам!», Лапсуй как судебный переводчик везде «нарасхват».

    – Люди, ведущие традиционный образ жизни, относятся к социально незащищенной категории. В силу незнания законов, будучи юридически неграмотными, они часто не могут самостоятельно оценить последствия того или иного действия, полагаются на то, что навязывают. И вдобавок не могут позволить себе нанять адвоката, защитника… Мы намерены продлить сотрудничество с Лапсуем, поскольку Юрий лучший в своем деле, – говорит Эдуард Хабэчевич.

    Добавим, чтобы получить помощь в виде общественного защитника, ненцам  достаточно написать заявление в ассоциацию. Почему речь идет только о ненцах,  Яунгад объяснил так: другие коренные этносы с подобными просьбами не обращались, не было потребности в судебных переводах ни для ханты, ни для коми и селькупов.

    Нюансы

    ЮРПОМОЩЬ ГАРАНТИРОВАНА КОРЕННЫМ

    Кочевники обращаются по правовым вопросам не только в ассоциацию «Ямал – потомкам!», но также в региональные союзы оленеводов, рыбаков и охотников-промысловиков. 

    За последние три года, по  статистике в ассоциации, за консультацией на родном языке обратилось более 140 человек. По просьбам граждан подготовлены обращения в органы местной и региональной власти. Судами ЯНАО выдано большое количество справок, подтверждающих оказание переводческих услуг.

    Кроме того, переводчики принимают активное участие в гражданском судопроизводстве, касающемся жилищных и трудовых вопросов, семейных споров и раздела имущества, определения места жительства детей, и так далее.

    Добавим, что с прошлого года в ЯНАО введены гарантии для кочевников на бесплатную юридическую помощь.

    Автор

  • Комментарии

    • Комментарии
    Загрузка комментариев...
Яндекс.Метрика скрипт статистика посещения
HitMeter - счетчик посетителей сайта, бесплатная статистика