Панду научат говорить по-ненецки | «Красный Север»
0°C

Культура

Панду научат говорить по-ненецки

За «обучение» взялись студенты Санкт-Петербургского института народов Севера и организаторы этнографического проекта «Настоящие люди». К новому имени привыкает самый известный в мире панда – По. А история его приключений теперь называется так: «Кунг фу падвы варк».


«Пятнистый медведь» – именно так с ненецкого переводится имя «бамбукового косолапого», за похождениями которого уже можно следить в группе ВКонтакте. Здесь переводчики выкладывают новые странички комикса и ведут дневник встреч, переписку с неформальными цензорами проекта. Знающие люди с удовольствием комментируют рабочие моменты и предлагают свои варианты перевода. Участники долго дискутировали о новом имени главного героя. Вариантов было несколько. Но Александра Терёхина, одна из инициаторов проекта, объяснила, почему именно "падвы", а не Самарот Варк, к примеру.

– Можно и так и так, наверное, – размышляет Александра Терёхина, идейный вдохновитель действа. – Просто «падвы» звучит лучше. К тому же раньше европейцы называли панду «пятнистым медведем».

Идея перевести комиксы на ненецкий Александре Терёхиной и Александру Волковицкому пришла не случайно. Короткие, но емкие фразы как нельзя лучше годятся для эксперимента. Но и в них есть выражения, над которыми приходится попотеть.

– Мы рассматривали разные варианты: Человек-паук, Черепашки-ниндзя и другие. В итоге выбрали именно этот комикс, потому что в нем много героев, – отмечает Александра. – Есть где развернуться фантазии переводчика. Нам важно было убедиться, что так вообще можно – создать комиксы на ненецком!

За время работы метаморфоз произошло немало. В ненецком языке, в частности, нет слов, обозначающих экзотических животных. Приходится выкручиваться. Так гадюка стала длинным червем, что в итоге никак не портит историю о неуклюжем мишке, который ищет свое предназначение.

– Сложно переводить абстрактные понятия, – признается участница проекта Юлия Езынги. – Например, встречались такие выражения как «болото разочарования». Долго думали, как лучше. Буквально на ненецком звучит, как грязная лужа.

На Ямале инициаторы перевода прославились этнографическим проектом «Настоящие люди» - провели комплексное исследование культуры арктических оленеводов XXI века. Год кочевали вместе с семьей ненцев-оленеводов Сэротэтто по Ямальской тундре: от южных районов полуострова до берега Карского моря. По возвращении в Петербург решили открыть клуб, чтобы не останавливаться в изучении языка. В команду единомышленников пригласили студентов Института народов Севера. Желающих оказалось достаточно, чтобы взяться за перевод.

– Это отличная идея, интересная и для нас студентов, и для тех, кто любит изучать языки, – продолжает Юлия Езынги. – Перед тем, как выложить в группе переведенные страницы, мы читаем по ролям. С каждым занятием всё интереснее встречаться. Иногда бывает так, что узнаешь новые слова, ищешь варианты звучания, казалось бы, непереводимых слов. Но мы находим в недрах языка необычные решения, и это приносит огромное удовольствие.

Неформальный, но очень теплый ненецкий клуб работает по четвергам в Представительстве округа. К ноябрю переводчики планируют завершить работу, а к Новому году создать свою собственную историю в картинках.

Все странички комикса выложат в интернете. Но уже сейчас в Сети можно найти фотоотчеты процесса. Хотите выучить ненецкий язык? Присоединяйтесь!

ЯМАЛЬСКИЕ СКАЗКИ МОГУТ ПЕРЕСКАЗАТЬ В КОМИКСАХ

Наш коллега редактор единственной в мире газеты на ненецком языке «Няръяна Нгэрм» – Хабэча Яунгад заинтересовался комиксом и прочитал несколько страниц. Надеется, что переводчики не остановятся на китайской истории  бесстрашного воина дракона, а переложат на новый лад местные сказки.

– Язык у нас очень точный, краткий. Молодцы, что взялись за такое дело. Но было бы еще лучше взять за основу не зарубежные персонажи, а нашего, белого мишку. В нашем эпосе кладезь интересных сюжетов: у нас есть такие мифические герои, как трехглавый великан и семиглавый. Люди от них спасаются разными способами.

ДРЕВНИЙ ЯЗЫК ОБЖИВАЕТ ИНТЕРНЕТ

Александра Терёхина, антрополог: 

– Идея регулярных встреч со студентами возникла у нас с Александром Волковицким еще в 2016 году. Хотим создать площадку для живого общения на ненецком и попробовать новые, нестандартные сферы его применения. Бытует мнение, будто языки северных народов могут развиваться и сохраняться только в тундре и тайге. Если бы это было так, городские ненцы давно забыли бы родную речь.

Мы с ребятами наметили большую программу. Будем и дальше переводить комиксы, делать короткие мультфильмы с национальной озвучкой, устраивать тематические вечера-беседы, например, с обсуждением фильмов на ненецком. А еще хотим проводить экскурсии-прогулки по историческим местам Питера. И, конечно, все полученные материалы представлять в интернете, чтобы популяризировать язык.


0

0

0

0

0

1



Темы