Новости
С ямальскими международниками в переводах не сравнится даже искусственный интеллект
Международный день переводчика ежегодно отмечается 30 сентября. В департаменте внешних связей ЯНАО работают специалисты со знанием немецкого, английского, китайского, испанского, польского, арабского, французского и исландского языков. Они переводят международные соглашения и договоры, научные статьи, протоколы, а также медицинские документы для лечения ямальцев за рубежом. Кроме того, обеспечивают устный синхронный перевод на крупных международных мероприятиях как на территории региона, так и за его пределами.
Так, переводчики, немецкого и китайского языков, востребованы в таких значимых международных мероприятиях, как Российско-Китайская выставка ЭКСПО в Харбине и ярмарка-выставка продовольственных товаров и сельского хозяйства «Зелёная неделя» в Германии. Специалисты также переводят презентационные материалы участников: графических и текстовых знаков представляемой продукции, присутствуют на деловых встречах и заключениях договоров.
Переводчики необходимы и во время международных соревнованиях. В частности, на Арктических зимних играх, в которых ямальские спортсмены участвуют с 2004 года.
Два десятка лет департамент внешних связей реализует проект «Диалог культур: Россия-Франция» между гимназией города Лабытнанги и лицеем Бертран де Борн города Перигё. Такой международный межшкольный обмен помогает изучению иностранных языков среди ямальских школьников.
Кроме того, ведомство занимается художественным переводом. Например, сказки и рассказы коренных жителей Севера в рамках культурного проекта «Литературная карта Ямала «Хорей». Это позволяет получить доступ гражданам других стран к произведениям ямальских авторов, краеведов и литературоведов.
Английский язык в профильном ведомства считают наиболее востребованным. За ним идут официальные языки ООН: французский, испанский, китайский, арабский. Большой объем переводов приходится также на немецкий, португальский, турецкий и японский.
– Сейчас изучение различных иностранных языков уже стало не просто модным, но необходимым. Бизнес в нашей стране все больше и чаще приобретает черты международного и все больше российских компаний выходят на международный рынок. Впрочем, также много иностранных компаний налаживают связи и открывают свои представительства в России, – отметили в окружном департаменте внешних связях.
Несмотря на то, что многие россияне владеют разными иностранными языками, тем не менее, профессия переводчика сохраняет актуальность. Важно понимать разницу между профессионалом и лицом, которое просто владеет иностранным языком. Последний не всегда обладает навыками, позволяющими корректно доводить информацию до ее получателя, из-за чего качество таких услуг снижается. Ошибка, допущенная переводчиком, может стать источником серьезных проблем, поэтому он не имеет права ее совершать.
Переводчик не просто транслирует с одного языка на другой. Он также налаживает коммуникацию, меняет форму, подачу, возможно, чуть смягчает эмоцию, чтобы наладить контакт и снизить градус напряжения. Эту функцию у него не может забрать никакой искусственный интеллект.