Новости
«Живые тексты». Вышла книга переводов «Дня Победы» на языки коренных малочисленных народов
Сборник «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России» официально представлен широкой аудитории. Помимо победного гимна, в него вошли песни «Катюша», «Журавли», «Синий платочек», «Алёша».
На реализацию просветительского проекта ушло больше года. Все началось с международной акции по переводу песни «День Победы» на языки народов России и мира в мае 2020 года, в дни празднования 75-летия Великой Победы. Тогда силами Санкт-Петербургского отделения Ассоциации было собрано около 50 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 34 языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока нашей страны, включая диалекты и говоры. Потом тексты подготовили к публикации, песни в студии записали в исполнении студентов из Санкт-Петербурга, Ленинградской области, Москвы и Республики Карелия.
Проект стал всенародным, подчеркнули в Информационном центре Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. В память о воинах Великой Отечественной войны объединились все: носители языков и не владеющие родными языками, молодёжь и старшее поколение северян.
«Авторами переводов песни стали как простые жители национальных сёл, занятые в традиционных отраслях хозяйствования, так и творческая интеллигенция Севера – поэты, прозаики, журналисты, редакторы национальных телекомпаний и организаций, а также учителя, врачи, учёные. О каждом переводчике можно сказать, что он сердцем почувствовал и подобрал самые нужные слова», – отметили в Инфоцентре.
Лингвистической правкой занималась группа экспертов. Редколлегия понимала, что переводчики прекрасно владеют материнским языком, но могли быть слабо подкованы в стилистическом и грамматическом отношении.
– В сборнике размещены «живые тексты» от носителей языков, – подчеркнули в Инфоцентре. – Конечно, не все носители владеют письменными, литературными языками, но в совершенстве обладают разговорной речью, местными диалектами и говорами. Поэтому такой материал, не прошедший глубокую литературную обработку в подсознании переводчиков, имеет для исследователей особую значимость. В нем спрятаны глубинные познания традиционных носителей родных языков, к примеру, архаичные формы слов, новое значение лексемы, неотражённое в имеющихся двуязычных словарях, примеры сочетаемости слов.
Всего было задействовано около 100 человек – авторов-переводчиков, экспертов, редакторов-носителей малочисленных языков, редакционной коллегии, исполнителей.
Финансовую и организационную поддержку оказал «Экспертный центр – Проектный офис развития Арктики (ПОРА)», сообщила Юлия Никитина, PR-менеджер АНО. Александр Стоцкий, генеральный директор Проектного офиса развития Арктики, считает, что военные песни на родных языках обрели новое прочтение:
– Они позволяют особенно сильно прочувствовать, какой страшной была война и какой ценой далась Победа. И всё же после записи осталось светлое впечатление – мы успели не просто познакомиться, но и подружиться. Теперь мы планируем осуществить и другие проекты для популяризации и развития языков КМНС России, например, курсы арктических языков.
В Ассоциации отметили: сборник создан для детей и внуков победителей великой страны.
– Пойте главные слова всеми любимой и известной песни «День Победы» на родных языках, – призывают общественники. – Пусть песни Победы звучат нашими голосами для наших земляков-отважных сынов Севера, не вернувшихся с полей сражений...