Lesson vs leçon: как выучить второй иностранный с помощью первого | «Красный Север»
0°C

Образование

Lesson vs leçon: как выучить второй иностранный с помощью первого

В любой непонятной ситуации… учите второй иностранный язык. Во-первых, это отвлечет от непростых/тяжелых/грустных мыслей. Во-вторых, откроет новые перспективы – работа в иностранной фирме или замуж за границу. Да и просто сможете книжки почитать, фильмы посмотреть раньше, чем они в переводе выйдут, оценить красоту оригинала и непереводимую игру слов.


Какая бы ни была мотивация, перед «новобранцем» неизбежно встанет несколько вопросов: самому учить или с преподавателем, какую выбрать схему и как не смешивать в непринужденной беседе два разных языка.

Вот несколько идей, которые опробованы на собственном опыте в течение полугода изучения второго иностранного.

Сам или с преподавателем?

А может, в группе?.. Итак, в анамнезе – английский выше среднего, а в мечтах – французский. Языки родственные, а значит, можно разобраться самостоятельно, решила я… и купила самоучитель, две толстые тетрадки, цветные маркеры.

Поехали. Первый урок. Глагол «любить». И первый же сюрприз: во французском глаголы спрягаются по лицам. Приходится заучивать: я люблю, ты любишь, он любит… Плюс несколько существительных – и уже можно составлять предложения. Я люблю кофе. Он любит море.

Методика самостоятельной работы довольно проста, и все учебники построены примерно одинаково: изучить грамматику, выучить все слова и составить с ними как можно больше предложений, запомнить правила чтения. Они поразительно отличаются от привычных школьных английских: половина букв не читается, а другая половина произносится как попало. Окончания слов французы проглатывают, -oi- произносится как -уа- (знаменитое вуаля, оказывается, пишется voila). 

Если вы готовы признать, что самодисциплины не хватит на подвиг изучить язык Виктора Гюго и Пьера Ришара, то лучше сразу поискать педагога. Меня хватило на четыре самостоятельных занятия. Потом я записалась в группу.

Когда материал объясняет учитель, воспринимать его легче. Но стали прогуливать соученики. Мы проходим тему, на следующий урок появляется прогульщик – и к грамматике приходится возвращаться. Но зато есть время смириться с сюрпризом номер два: во французском у существительных нет среднего рода. Все слова – либо он, либо она, причем совершенно произвольно. Приходится их запоминать: тетрадь, зеркало и мечта, к примеру, – мальчики, а дом, окно и город – девочки.

Настоящим началом изучения языка я считаю тот момент, когда начала заниматься с преподавателем индивидуально.

Смешивать или разделять?

Один язык утром, другой вечером. Такая рекомендация встречается в интернете довольно часто. 

В этом есть смысл. Говорят, что два языка в голове перемешиваются, особенно если оба учишь с нуля. Это называется интерференция.

Но это явление можно обернуть себе на пользу: раз уж мы говорим на одном языке, почему бы не использовать его для изучения второго? Стихийно возникло несколько приемчиков.

Новые французские слова я пишу на карточках. А на обратной стороне – перевод на английский, заодно лексику уточняю… и расширяю. Вы знали, как по-английски «баклажан»? Я узнала недавно, когда мы проходили овощи.

Чтобы не запутаться в языках, разделяю по цветам: французские слова – зеленым маркером, английские – красным. Карточки складываю в стопки, перемешиваю, чтобы ложились рандомно, и перебираю до тех пор, пока все слова не будут отскакивать от зубов.

То же самое – с выражениями. Приветствие, прощание, сожаление. Я бы хотел… Не подскажете ли вы… Я не знаю… Вы правы.

Когда не знаешь слово по-французски, иногда срабатывает такой приемчик: берем английское слово и читаем его по французским правилам. Invite превращается в inviter, difficult в difficile, инфекшн в анфексьон (пишется одинаково: infection). Но нужно помнить про риск наткнуться на слова, которые называют ложными друзьями переводчика – к примеру, journal во французском означает «газета».

А вот идиомы переводу на другой язык не поддаются. И мы, и англичане говорим «ни души», а соотечественники Наполеона изобрели другое выражение: «ни кота». Этому просто надо умилиться, выучить и применять.

Когда в Париж?

Во время индивидуальных занятий есть время осознать кучу других языковых сюрпризов. К примеру, во французском нет числительных «семьдесят», «восемьдесят», «девяносто». Есть «шестьдесят десять», «четыре по двадцать» и «четыре по двадцать десять». 

И, кстати, знаменитые прононсы и грассе доставляют гораздо меньше неприятностей, чем нёбные и межзубные звуки детей туманного Альбиона. Но со стороны, кажется, это звучит не так элегантно, как ощущается изнутри. «Я грассирую», – говорю с гордостью сыну. «Ты картавишь», – иронизирует он.

Через полгода изучения второго языка мило поболтать с парижанином вряд ли получится. Но уже можно читать простенькие посты в Instagram. 

«Если у вас нет приглашения на мою выставку – сообщите мне, и я дам вам билет», – пишет парижский фотограф в своем аккаунте. И добавляет, что экспозиция развернута в выставочном зале по адресу такому-то.

И уже хочется опробовать свежевыученный язык в его естественной среде, попивая кофе с круассанами в открытой кафешке где-нибудь на Елисейских Полях, но… не в ближайшее время, похоже. Несколько месяцев для упражнений еще есть.


0

0

0

0

0

0



Темы