НОВОСТИ «Тёплый день» соберёт новогодние подарки для 1500 детей ЯНАО НОВОСТИ Молодёжка «Ямала» готовится к домашним играм против «Брянска» НОВОСТИ Ямал Ири отправился раздавать призы юным ямальцам НОВОСТИ Ямальской молодёжи предлагают изменить экопривычки НОВОСТИ «ЧУМовая практика» молодых врачей на Ямале прошла на «отлично» НОВОСТИ Тазовские спасатели готовы помогать замерзающим на трассах автомобилистам НОВОСТИ Глава Ямала лидировал в первом рейтинге губернаторов по доверию аудитории соцсетей НОВОСТИ «Ёлка Заботы-2021» принимает заявки на детские мечты до 10 декабря НОВОСТИ Декабрь сыграет свадебные марши: любовный гороскоп для всех знаков Зодиака ПРОИСШЕСТВИЯ В Ноябрьске не поделили поворот две легковушки ПРОИСШЕСТВИЯ Тазовские спасатели вернулись из Антипаюты, где вели поиски пропавшего подростка НОВОСТИ Лекарства с маркировкой, кредиты без «галочек» и другие новшества декабря НОВОСТИ Рыбы найдут повод для веселья, а Близнецы заполнят копилку под завязку НОВОСТИ «Ямал» на домашнем льду разгромил свердловскую «Энергию» НОВОСТИ С мороза под крышу. На Ямале откроют двенадцатый приют для собак и кошек НОВОСТИ От Иринарха до наших дней. МВК имени И.С. Шемановского исполнилось 115 лет КУЛЬТУРА Буквы в подарок. Независимые издательства с отличным ассортиментом ОБРАЗОВАНИЕ Проект «ЯНАОлимп» поможет школьникам подготовиться к всероссийской предметной олимпиаде НОВОСТИ На Лебяжьем озере снова устроят каток для салехардцев ОБЩЕСТВО Пользователи ОК выберут лучший контент НОВОСТИ В Салехарде строить дороги в микрорайоне «Брусничный» начнут в следующем году НОВОСТИ Скорпионы «снимут сливки» с предыдущих ставок, а Девы преуспеют на двух фронтах КУЛЬТУРА Кадры из России: отцовская гиперопека, юный стендапер и несчастная шаманка ПРОИСШЕСТВИЯ Под Надымом перевернулся грузовик с соляркой. Водителю понадобилась медпомощь НОВОСТИ Жителям Ямала рассказали, где и почём можно срубить живую ёлку на Новый год НОВОСТИ Фестиваль «Ямальская строганина-2021» соберет шефов со всего российского Севера НОВОСТИ Жилье, соцобъекты, инфраструктура. Поселок Харп станет комфортнее ПРОИСШЕСТВИЯ В ЯНАО женщина на снегоходе провалилась под лёд ПРОИСШЕСТВИЯ В Лабытнанги и Сюнай-Сале в воскресенье сгорели жилые дома НОВОСТИ МВК имени И.С. Шемановского отметил юбилей масштабным «Музееннале»


  • «Живые тексты». Вышла книга переводов «Дня Победы» на языки коренных малочисленных народов

    10.05.2021 10:29:00

    «Живые тексты». Вышла книга переводов «Дня Победы» на языки коренных малочисленных народов Фото: raipon.info
    Сборник «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России» официально представлен широкой аудитории. Помимо победного гимна, в него вошли песни «Катюша», «Журавли», «Синий платочек», «Алёша».

    На реализацию просветительского проекта ушло больше года. Все началось с международной акции по переводу песни «День Победы» на языки народов России и мира в мае 2020 года, в дни празднования 75-летия Великой Победы. Тогда силами Санкт-Петербургского отделения Ассоциации было собрано около 50 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 34 языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока нашей страны, включая диалекты и говоры. Потом тексты подготовили к публикации, песни в студии записали в исполнении студентов из Санкт-Петербурга, Ленинградской области, Москвы и Республики Карелия.

    Проект стал всенародным, подчеркнули в Информационном центре Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. В память о воинах Великой Отечественной войны объединились все: носители языков и не владеющие родными языками,  молодёжь и старшее поколение северян.
    IMG_20210509_102328.jpg

    «Авторами переводов песни стали как простые жители национальных сёл, занятые в традиционных отраслях хозяйствования, так и творческая интеллигенция Севера – поэты, прозаики, журналисты, редакторы национальных телекомпаний и организаций, а также учителя, врачи, учёные. О каждом переводчике можно сказать, что он сердцем почувствовал и подобрал самые нужные слова», – отметили в Инфоцентре.

    Лингвистической правкой занималась группа экспертов. Редколлегия понимала, что переводчики прекрасно владеют материнским языком, но могли быть слабо подкованы в стилистическом и грамматическом отношении.

    – В сборнике размещены «живые тексты» от носителей языков, – подчеркнули в Инфоцентре. – Конечно, не все носители владеют письменными, литературными языками, но в совершенстве обладают разговорной речью, местными диалектами и говорами. Поэтому такой материал, не прошедший глубокую литературную обработку в подсознании переводчиков, имеет для исследователей особую значимость. В нем спрятаны глубинные познания традиционных носителей родных языков, к примеру, архаичные формы слов, новое значение лексемы, неотражённое в имеющихся двуязычных словарях, примеры сочетаемости слов.

    Всего было задействовано около 100 человек – авторов-переводчиков, экспертов, редакторов-носителей малочисленных языков, редакционной коллегии, исполнителей.

    Финансовую и организационную поддержку оказал «Экспертный центр – Проектный офис развития Арктики (ПОРА)», сообщила Юлия Никитина, PR-менеджер АНО. Александр Стоцкий, генеральный директор Проектного офиса развития Арктики, считает, что военные песни на родных языках обрели новое прочтение:

    – Они позволяют особенно сильно прочувствовать, какой страшной была война и какой ценой далась Победа. И всё же после записи осталось светлое впечатление – мы успели не просто познакомиться, но и подружиться. Теперь мы планируем осуществить и другие проекты для популяризации и развития языков КМНС России, например, курсы арктических языков.

    В Ассоциации отметили: сборник создан для детей и внуков победителей великой страны.

    – Пойте главные слова всеми любимой и известной песни «День Победы» на родных языках, – призывают общественники. – Пусть песни Победы звучат нашими голосами для наших земляков-отважных сынов Севера, не вернувшихся с полей сражений...
  • Комментарии

    • Комментарии
    Загрузка комментариев...