НОВОСТИ «Создать бренд Русской Арктики». Медиаконгресс проходит в Салехарде НОВОСТИ Волонтеры примерили на себя «старость» ОБЩЕСТВО В ЯНАО акция «Ёлка Заботы-2021» стартует 29 ноября ОБЩЕСТВО Ипотечные заемщики могут добиться снижения ставки НОВОСТИ В ЯНАО больше половины жителей занимаются спортом и физкультурой КУЛЬТУРА Из Тарко-Сале в тундру за одно мгновенье. В музее используют AR-технологию НОВОСТИ В ЯНАО аграрии получают «паспорта» на молоко ОБЩЕСТВО Коренную молодежь со всего Севера соберут на Ямале НОВОСТИ Губернатор ЯНАО ревакцинировался от COVID-19 ОБРАЗОВАНИЕ Практика в детском саду и в школе: как написать отчет? ПРОИСШЕСТВИЯ В Новом Уренгое грузовик на встречной полосе смял легковушку. Водитель погиб ЗДОРОВЬЕ Трудоголики рискуют заболеть тяжелой формой коронавируса ПРОИСШЕСТВИЯ На Ямале будут судить рецидивиста за убийство, совершённое в 2013 году ОБЩЕСТВО Многодетные супруги из Находки удостоились ордена «Родительская слава» НОВОСТИ «Черная пятница»: что на Ямале с распродажами? ЭКОНОМИКА Предпринимателям Ямала компенсируют до миллиона рублей на модернизацию производства ПРОИСШЕСТВИЯ Возле Тарко-Сале джип вылетел под колёса грузовика ОБРАЗОВАНИЕ В конкурсе «Директор школы Ямала — 2021» впервые два победителя ПРОИСШЕСТВИЯ На Ямале у таксиста отсудили 100 тысяч рублей за избиение пьяного клиента НОВОСТИ Бюджет ЯНАО в 2022 году вырастет на 30 процентов. Как это отразится на жизни ямальцев? ЗДОРОВЬЕ Около двухсот детей в Новом Уренгое и Пуровском районе проконсультировали московские врачи ПРОИСШЕСТВИЯ На Ямале за гибель рабочего от ковша приговорили к условному сроку замначальника НОВОСТИ «Игры будущего»: ямальские киберспортсмены настроены на высокие достижения ПОЛИТИКА В Салехарде готовятся встретить представителей Арктического совета НОВОСТИ QR-коды для переболевших коронавирусом продлят до 1 года КУЛЬТУРА Радость аудиала. Три подкаста для книголюбов ОБЩЕСТВО В ЯНАО криологи будут проводить исследования в отдаленных селах Ямальского района ЭКОНОМИКА Ловись, ряпушка. Рыбаки из Нового Порта выходят на зимний промысел НОВОСТИ Ямальцев приглашают голосовать за памятник Комару – хранителю Сибири в Ноябрьске Коронавирус Назальную вакцину против коронавируса испытал на себе Владимир Путин


  • «Живые тексты». Вышла книга переводов «Дня Победы» на языки коренных малочисленных народов

    10.05.2021 10:29:00

    «Живые тексты». Вышла книга переводов «Дня Победы» на языки коренных малочисленных народов Фото: raipon.info
    Сборник «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России» официально представлен широкой аудитории. Помимо победного гимна, в него вошли песни «Катюша», «Журавли», «Синий платочек», «Алёша».

    На реализацию просветительского проекта ушло больше года. Все началось с международной акции по переводу песни «День Победы» на языки народов России и мира в мае 2020 года, в дни празднования 75-летия Великой Победы. Тогда силами Санкт-Петербургского отделения Ассоциации было собрано около 50 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 34 языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока нашей страны, включая диалекты и говоры. Потом тексты подготовили к публикации, песни в студии записали в исполнении студентов из Санкт-Петербурга, Ленинградской области, Москвы и Республики Карелия.

    Проект стал всенародным, подчеркнули в Информационном центре Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. В память о воинах Великой Отечественной войны объединились все: носители языков и не владеющие родными языками,  молодёжь и старшее поколение северян.
    IMG_20210509_102328.jpg

    «Авторами переводов песни стали как простые жители национальных сёл, занятые в традиционных отраслях хозяйствования, так и творческая интеллигенция Севера – поэты, прозаики, журналисты, редакторы национальных телекомпаний и организаций, а также учителя, врачи, учёные. О каждом переводчике можно сказать, что он сердцем почувствовал и подобрал самые нужные слова», – отметили в Инфоцентре.

    Лингвистической правкой занималась группа экспертов. Редколлегия понимала, что переводчики прекрасно владеют материнским языком, но могли быть слабо подкованы в стилистическом и грамматическом отношении.

    – В сборнике размещены «живые тексты» от носителей языков, – подчеркнули в Инфоцентре. – Конечно, не все носители владеют письменными, литературными языками, но в совершенстве обладают разговорной речью, местными диалектами и говорами. Поэтому такой материал, не прошедший глубокую литературную обработку в подсознании переводчиков, имеет для исследователей особую значимость. В нем спрятаны глубинные познания традиционных носителей родных языков, к примеру, архаичные формы слов, новое значение лексемы, неотражённое в имеющихся двуязычных словарях, примеры сочетаемости слов.

    Всего было задействовано около 100 человек – авторов-переводчиков, экспертов, редакторов-носителей малочисленных языков, редакционной коллегии, исполнителей.

    Финансовую и организационную поддержку оказал «Экспертный центр – Проектный офис развития Арктики (ПОРА)», сообщила Юлия Никитина, PR-менеджер АНО. Александр Стоцкий, генеральный директор Проектного офиса развития Арктики, считает, что военные песни на родных языках обрели новое прочтение:

    – Они позволяют особенно сильно прочувствовать, какой страшной была война и какой ценой далась Победа. И всё же после записи осталось светлое впечатление – мы успели не просто познакомиться, но и подружиться. Теперь мы планируем осуществить и другие проекты для популяризации и развития языков КМНС России, например, курсы арктических языков.

    В Ассоциации отметили: сборник создан для детей и внуков победителей великой страны.

    – Пойте главные слова всеми любимой и известной песни «День Победы» на родных языках, – призывают общественники. – Пусть песни Победы звучат нашими голосами для наших земляков-отважных сынов Севера, не вернувшихся с полей сражений...
  • Комментарии

    • Комментарии
    Загрузка комментариев...