«Ми-Ми-Мишки» в семи сериях заговорили на ненецком языке | «Красный Север»
0°C

обновлено: 04:00, 18 февраля 2025

Культура

«Ми-Ми-Мишки» в семи сериях заговорили на ненецком языке

В Надыме на ненецкий язык перевели семь серий популярного детского мультфильма «Ми-ми-мишки». И это только начало! Супруги Илья Сэротэтто и Елена Неркагы из Надыма вместе с единомышленниками работали над проектом с 2023 года.

Время для чтения ~ 5 минут


– Сериал выбрали неслучайно. Во-первых, его очень любит наш сын, да и многие малыши, во-вторых, в нем не так много персонажей, а чем меньше, тем проще работать со звуком, — рассказывает Елена. — Нашли хорошо говорящих на ненецком людей из своего окружения, и вскоре герои заговорили голосами наших друзей Ксении Яр и Сюзанны Сэротэтто. Главную песню «Вместе по лесу идут, собирают шишки», знакомую, наверное, каждой современной маме, я спела сама.

Авторские права соблюдены

Озвученных серий — семь, священное число для ненцев. Проект получился благодаря гранту, сама работа заняла почти год. Сначала была защита в грантовом конкурсе, потом организационные мероприятия с создателями мультфильма (чтобы соблюсти все авторские права), далее — переводы диалогов с помощью знатоков ненецкого языка, знакомых с тундровой жизнью.

Супруги Илья Сэротэтто и Елена Неркагы и их сын. Фото: предоставлено из личного архива Ксении Яр
Супруги Илья Сэротэтто и Елена Неркагы и их сын. Фото: предоставлено из личного архива Ксении Яр

– Переводчики работали, можно сказать, на чистом энтузиазме, за идею, — рассказывает Илья Сэротэтто. — Могли бы потребовать гонорар, но денег гранта (225 тысяч рублей) хватило только на оборудование (аудиокарту, микрофон и прочее) и покупку серий у правообладателей. Но люди работали, потому что им тоже было важно сохранить свой язык, передать его детям. Так же было и с актерами дубляжа.

Вторая половина года ушла на озвучивание и монтаж. Илья работает оператором по добыче нефти и газа, Елена — хореограф, так что вместе с друзьями они могли заниматься озвучкой «Ми-ми-мишек» только в свободное время.

Елена Неркагы призывает носителей родного языка не стесняться говорить на нем: «Даже если знаете немного, все равно не опускайте руки, когда услышите критику в свой адрес из-за неверного произношения или ошибок. Примите к сведению — и вперед! Только так мы сохраним язык».

Ксения Яр. Фото: предоставлено из личного архива Елены Неркаги
Ксения Яр. Фото: предоставлено из личного архива Елены Неркаги

Каждую фразу записали несколько раз.

– Сначала актеры дубляжа учились вести запись ненецкой речи в микрофон. Это большая ответственность. Ведь мультфильм будут смотреть не только дети, но и взрослые носители языка. А может быть, и наши далекие потомки. Поэтому было записано не по одному дублю на каждую фразу, — вспоминает Илья Сэротэтто.

Партнером проекта «Озвучка мультфильмов на ненецком языке» стала школа танцев, в которой работает Елена. Малый зал был в полном распоряжении мультипликаторов в свободное от занятий время.

Все семь серий озвучены и выложены в социальной сети «ВКонтакте», можно даже скачать. В начале ноября 2024 года состоялись премьерные показы «Ми-ми-мишек» на большом экране.

Фото: скрин страницы vk.com/nenetsmultfrom
Фото: скрин страницы vk.com/nenetsmultfrom

– Нас смотрели здесь, в Надыме, в академии развития Boom Kids, — вспоминает Елена. — Это был закрытый показ. Детям понравилось. Слушали очень внимательно. Еще бы, герои говорили на их родном языке! Родителям тоже было интересно. Непонятно, кому больше (смеется). Еще мультик смотрели участники разговорного ненецкого клуба «Вано» в Санкт-Петербурге. Каждую серию ребята обсуждали на родном языке.

К новым сюжетам

Это не первый языковой проект творческой пары. Несколько лет назад они с успехом провели «Поющие голоса» — конкурс каверов на песни известных российских исполнителей.

– Тогда мы поняли, что при переводе текста не всегда можно вставлять нужные слова там, где надо, — отмечает Илья. — Но мы старались, чтобы звучало красиво и грамотно.

Сюзанна Сэротэтто. Фото: предоставлено из личного архива Ксении Яр
Сюзанна Сэротэтто. Фото: предоставлено из личного архива Ксении Яр

Супруги планируют перевести на ненецкий язык и другие популярные детские мультики. Все для того, чтобы помочь детям заговорить на родном ненецком языке.

– Будем искать спонсоров, которые помогут в приобретении лицензии и выплате гонораров переводчикам, — говорит Елена Неркагы. — Переведенные серии «Ми-ми-мишек» запишем на флешки и разошлем по тундре.


Текст: Ольга Киприна

Журнал «Ямальский меридиан», № 2, 2025 г.


0

0

1

0

0

0



обновлено: 04:00, 18 февраля 2025

Темы

Архив журнала «Ямальский меридиан», КМНС, Традиции, Этносы, Дети, История Ямала