Мария Ёлтышева: «Ради журналистики досконально изучила родной язык» | «Красный Север»
0°C

обновлено: 12:22, 24 сентября 2025

Общество

Мария Ёлтышева: «Ради журналистики досконально изучила родной язык»

Как уроженка Шурышкарского района стала первым на Ямале профессиональным журналистом программ на коми языке.

Время для чтения ~ 11 минут


– Готовлю передачу о жительнице Салехарда, которая восстановила родословную своей семьи на семь поколений, выпуск планируем на осень, — показывает Мария Ёлтышева, редактор отдела проектов КМНС «Ямал-Медиа», рабочие материалы на компьютере.

Мария Ивановна, недавно отметившая юбилей, — уникальный человек, посвятила СМИ 31 год! С легкостью открывается всему новому, будь то радио, с которого начиналась для нее журналистика, или создание телепрограмм, съемки, сценарий, монтаж. При этом она с таким же рвением и интересом все эти годы изучает и сохраняет язык, традиции и историю коми-зырян. Мария Ивановна, кстати, первая и единственная представительница изьватас, удостоенная звания заслуженного журналиста Ямала. Несмотря на весьма солидный стаж и многообразие тем, которые она успела раскрыть в своих программах, собеседница до сих пор живет журналистикой и не понимает, как можно устать от такой работы. Слушатели и зрители на протяжении этих трех десятков лет отвечают взаимностью. Аудитория давно перешагнула границы Ямала, отклики поступают и от старшего поколения, и от молодежи.

Мария Ёлтышева. Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой
Мария Ёлтышева. Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой

– Недавно случайно встретила девушку, приехавшую на Ямал из Ханты-Мансийска, она все-все программы смотрит. А два года назад я сделала на коми фильм про свою большую и музыкальную семью, у нас все сестры поющие, братья на гармошке, на гитаре играют, племянники это увлечение подхватили, получилось две серии. Отзывы приходили и из нашего региона, из Мурманской области, из Коми, даже из-за границы писали. Я в очередной раз убедилась, что для людей это важно, дорого. Как бы ни складывалась жизнь, какие бы события ни происходили, главное — это человек, который стремится сохранить свой язык, традиции своего народа. Вот о таких людях сегодня и надо больше писать, создавать программы, — считает Мария Ёлтышева.

Новости по телефону и увесистый магнитофон

Мария Ивановна родом из большой семьи, родители всю жизнь работали в Восяхово Шурышкарского района, дети были помощниками — летом работали то на кирпичном заводе, то на сенокосе. После школы поступила в педучилище в Салехарде, потом успела поработать в школе и детском саду. Но по признанию собеседницы, ей всегда нравилось писать, создавать тексты, редактировать. Выйдя замуж, Мария Ивановна, переехала в окружную столицу, где в середине 90-х попала на окружное радио.

– Изначально меня пригласили в информационный отдел. Новости со всего округа записывала от руки по телефону — из Ноябрьска, Надыма, Лабытнанги… Потом бежала к ребятам, мы начитывали на магнитофон, расшифровывала, несла машинисткам, редактировали, а только потом в эфир пускали… Длинная цепочка была, сейчас все это намного оперативнее, технологичнее, — вспоминает Мария Ёлтышева.

Первое время коллеги подсказывали начинающей журналистке, успокаивали, если она начинала волноваться. Однажды Юрий Кукевич, который тогда был руководителем, спросил, почему у Марии Ивановны такой напряженный голос.

– «Мария, ты что? Страшно? Выходи из студии… А теперь обратно заходи и говори так, как будто ты маме своей рассказываешь», — вот так Юрий Андреевич настраивал меня. Однажды спросил, почему щурюсь, и настоял, чтобы я не стеснялась и носила очки. Знаете, мне очень нравится его любовь к литературе, его уважение к людям, многому у него научилась, — рассказала Мария Ивановна.

Сегодня большинство гаджетов журналисту может заменить сотовый телефон, а диктофон умещается в ладонь. А в девяностые на мероприятия Мария Ивановна носила увесистый магнитофон. После дня работы на праздновании Дня оленевода, плечи и руки просто отваливались. Потом, конечно и магнитофоны стали меньше, появились компьютеры.

Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой
Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой

Сначала выучу сама

Ямальская журналистка стала автором первых радиопередач, посвященных финно-угорским народам, а затем и отдельно коми-зырянам. Вести национальную программу Марии Ёлтышевой предложили, когда узнали, что она разговаривает на коми, однако с письменной составляющей был пробел.

– Я только бытовой, диалектный язык знала, что есть еще разные буквы, специфика, стилистика, вообще представления не имела. Чтобы сделать первую полноценную передачу, я пошла к Татьяне Власовне Гостюхиной, нашему ямальскому журналисту, краеведу, которая тогда работала в музее. Объяснила: чтобы общаться с людьми, я должна знать историю коми-зырян, должна хорошо владеть языком. Тогда целую тетрадку исписала. А позже поняла, что мне будет стыдно писать неграмотно на родном языке, поэтому отучилась в университете Сыктывкара и все свои рефераты, курсовые и дипломную писала на коми, — пояснила Мария Ивановна.

Телевидение в жизнь Ёлтышевой влилось плавно, ее зазывали не раз, она готова была помогать, но сама никак не решалась, потому что радио для нее было и остается самым любимым делом. Слово, по ее мнению, сильнее любой картинки. Благодаря разговору человек душу раскрывает.

– Помню, мы на катере ехали в Аксарку, автомобильной дороги тогда еще не было. Познакомились с парнем, и он все никак не хотел говорить на коми — тогда многие отвыкли, стеснялись. Я ему стала задавать простенькие вопросы: откуда он, кто его родители, чем занимаются. Постепенно разговорились, парень совсем забыл, что я у него интервью беру. Однажды я нашла героинь, которые пережили бунт в Обдорске в 1921 году, еще была женщина, которая рассказала, как в детстве с родителями и оленями в начале XX века пешком переходили Полярный Урал. Ее, маленькую, несли на плечах, переходили вброд, было скользко, ее случайно уронили в речку, но успели спасти, — вспоминает Мария Ивановна.

Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой
Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой

– Знаете, что значит рукобитие в обряде сватовства? Когда сваты приезжают, то они дают невесте и ее родственникам месяц, два, три на обдумывание. А спустя время, если все согласны, приехавших гостей сажают за стол, отец невесты и сват скрепляют договоренность рукопожатием, которое у нас и называют рукобитием, — рассказала Мария Ёлтышева.

Еще интересные детали: во время свадебного обряда невесту три раза переодевают, в том числе меняют и кокошник. После замужества головной убор для женщин из числа коми-зырян — это не только традиция, дань устоям, но и защита от посторонних глаз.

– Были случаи, когда пожилым женщинам нужно было менять паспорт, а фотографироваться в головных уборах не разрешали. Столько тогда слез было у стареньких бабушек, которые испокон веков их не снимали. В национальном костюме ничего так просто не бывает, каждый элемент имеет значение, снятие головного убора для женщины – это таинство не для посторонних глаз. Мы тогда много обращений писали, в итоге разрешили делать фото, не снимая головной убор, — отметила Мария Ивановна.

Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой
Фото: предоставлено из личного архива Марии Ёлтышевой

Историй в ее копилке сотни, как теперь уже и телесюжетов, и телепрограмм. Настоящей журналистской удачей стали съемки фильма о свадебном обряде изьватас. Особенности, детали собирала по крупицам у родственников, знакомых, земляков.

Чтобы язык и традиции жили

Изучение языка для Ёлтышевой не ограничилось только рамками журналистики. Она стала автором сборника фольклора, первым руководителем региональной общественной организации коми-зырян, многие помнят ее по выступлениям в фольклорной группе «Обдорянка». Мария Ивановна отмечает, что сегодня у ее земляков, молодежи есть интерес к тому, чтобы и язык, и традиции продолжали жить.

– Язык коми преподается в школах и в Восяхово, и в Мужах, но главная проблема в том, что родители на нем в быту не говорят. А если дети не слышат его дома, то никакая школа не сможет научить. Сейчас многие молодые люди, повзрослев, говорят: почему нас не учили, почему нам не передавали. Очень многие хотят общаться на родном языке, — рассказала Мария Ивановна, веря в то, что ее работа помогает коми-зырянам сохранять связь со своими предками, чтобы потом передать потомкам.


Мария Ёлтышева (Чупрова) родилась 3 августа 1960 года. Детство прошло в селе Восяхово Шурышкарского района.

1977 — Поступила в Салехардское педагогическое училище им. А. М. Зверева, после окончания работала учителем и воспитателем.

1994 — Получила приглашение на работу корреспондентом на окружное радио.

1999 — Окончила финно-угорский факультет Сыктывкарского государственного университета.

2001 — На первом съезде коми-зырян была избрана председателем совета региональной общественной организации «Обдорсаяс» (сегодня Ямало-Ненецкое региональное общественное движение «Изьватас»).

2022 — Получила звание «Заслуженный журналист Ямало-Ненецкого автономного округа».

Участвовала в коми-фольклорной группе «Обдорянка».

Подготовила и выпустила сборник «Фольклор зауральских коми-зырян».

Имеет звания «Ветеран труда РФ», «Ветеран ЯНАО», «Заслуженный донор России».

Общий трудовой стаж — 47 лет, в журналистике — 31 год.


Текст: Екатерина Пшенцова

Журнал «Ямальский меридиан», № 9, 2025 г.


0

0

0

0

0

0



обновлено: 12:22, 24 сентября 2025

Темы

Архив журнала «Ямальский меридиан», Этносы, Традиции, КМНС, История Ямала