Общество
Старинная природа ненецкого имени
Более семи тысяч традиционных ненецких имен вошли в словарь Елизаветы Яптик из Ямальского района. Идея уникального издания пришла в голову почти 15 лет назад. Сборник имеет вполне практическое применение: в работе им руководствуются сотрудники загса.
Время для чтения ~ 8 минут
Традиционные имена — это целый пласт ненецкой куль туры. О том, зачем начала их собирать, что нового для себя открыла и как издавала словарь, «Ямальскому меридиану» рассказала автор Елизавета Сэроковна.
– Я работаю в загсе с 2001 года. В это время началась компьютеризация, и обнаружилось, что у одного и того же человека имя в разные документы по-разному внесено. У братьев и сестер могли быть отчества по-другому написаны. Это произошло из-за того, что раньше имена собственные записывали на слух. Получалось много разногласий, — объяснила она.
Елизавета Яптик живет и работает в Яр-Сале. Родилась в Ямальской тундре, родители вели кочевой образ жизни. Получила два высших образования, окончила аспирантуру Института этнологии и антропологии РАН и защитила кандидатскую диссертацию «Дарообменные отношения ямальских ненцев». Занимает должность начальника отдела загса Ямальского района. Ее «Словарь личных имен ненцев Ямало-Ненецкого автономного округа» издан в 2014 году в Санкт-Петербурге.
Всплывшие разночтения привели к тому, что некоторые северяне теряли льготы, право на выплаты пособия, не могли доказать родство между собой в нотариате. Чтобы исправить ошибку, привести в порядок актовые записи о рождении, браке, детях, многие обращались в загс. Служащие составляли заключения о внесении изменений. В то время в год оформляли по 130 таких бумаг, вспоминает Елизавета Сэроковна, в каждом — имена от трех до пяти человек.
Тут-то и выяснилось, что документа, который регламентировал бы написание ненецких имен, нет.
Собирала материал по крупицам
К тому времени в наличии был тематический словарь Галины Ивановны Вануйто, куда вошло около двухсот имен. Руководствовались и информацией, собранной Натальей Митрофановной Терещенко на основании данных из Ненецкого автономного округа. Между тем на Ямале и в НАО говор разный, произношение отличается: к примеру, в Ямальском районе скажут Едэйне, а в Нарьян-Маре — Едайне.
Чтобы восполнить пробел, Елизавета Яптик начала свой титанический труд.
– Это было примерно в 2010 году, — отметила она.
Использовала свои знания, изучала архив загса Ямальского района, который ведется с 1924 года. Читала исторические источники: книгу про первый Ямальский съезд национальных Советов, записки известных этнографов, исследователей Севера. Так, Владимир Евладов часто упоминает имена тундровиков. Из современных источников — публикации этнографа Андрея Головнёва, Елены Пушкарёвой. Съездила в командировки в Надым, Тазовский и Приуральский районы — места с наиболее массовой регистрацией ненцев.
Ставила задачу — сделать издание прикладным: чтобы работники загса, не знающие ненецкий язык, могли увидеть, что имя, зафиксированное определенным образом, на самом деле пишется по-другому. Например, имя Вэсако в некоторых паспортах может быть записано как Вэсоко или Вейсако.
Ненецкая письменность была разработана в 1931 году. За основу взяли латиницу. Спустя два года, когда стало ясно, что тундровикам непросто осваивать сразу два алфавита, язык перевели на кириллицу.
Когда дают прозвище
Около семи тысяч ненецких имен вошло в словарь. Для сравнения: русских всего более двух тысяч. Чем же принципиально отличается ненецкая культура имянаречения?
– У ненцев есть индивидуальные имена. Я и в диссертации писала, что они не должны повторяться, потому что у каждого человека должна быть своя история. Есть поверье у коренных северян: богу не понравится, что люди одного рода носят одинаковые имена, и один из них умрет. Поэтому такое большое разнообразие, — отметила Елизавета Яптик. — Кроме того, у ненцев несколько имен. Одно из них — невхы нюм, старинное имя рода.
Наша героиня хочет написать и про завуалированные имена.
– Иногда детей называют Вэсако (старик), Пухуця (бабушка), Ири (дедушка), Ирие (умерший дедушка). Это именно та ситуация, когда малышу дают прозвище вместо настоящего имени недавно умершего дедушки, которое пока нельзя произносить. Из-за этого многие имена забываются, уходят, их помнит только старшее поколение, — пояснила она.
Еще есть социальные имена, которые не внесены в словарь Елизаветы Яптик. Она объяснила их на примере. Когда мужчина, став взрослым, женится, младшие уже не могут обращаться к нему по имени, они называют его Нека — старший брат. Потом у тундровика рождаются дети, и его называют по имени ребенка: Алёша нися или Хаско небя. Когда становится дедушкой, к нему обращаются по имени внуков.
Коварная буква «Ꜧ»
– Есть другая группа имен, у которых нет привязки к роду. В отличие от старинных, они напрямую переводятся, что-то значат, — рассказала собеседница. — Чаще они ситуативные. По ним можно понять, при каких обстоятельствах ребенок появился на свет — в какую погоду, в каком месте. Может быть, гости приезжали, чум ставили или олененок родился.
По словам Елизаветы Сэроковны, существующий перечень нельзя назвать мертвым и неподвижным, он постоянно меняется — с рождением человека.
– Мой дедушка любил называть новорожденных. Одной сестре дал имя Вадне — от слова «ва» — кораль, другой — Тэтне, что значит «быть занятым». В то время готовились к похоронам недавно умершего родственника.
Бывают и необычные случаи.
– Наткнулась на отчество — Сярмэтович. Предположила, что имя образовано от слова сярмэта — розовый, красненький, румяный. Спросила у одного из детей этого человека, оказалось, это не имя, а прозвище. Означает «тот, который пользуется табаком». Оно и стало юридическим.
Всплеск интереса к национальным именам случился в годы перестройки. Тогда была создана Ассоциация «Ямал — потомкам!» и начался бум, связанный с ростом национального самосознания, отметила собеседница. Однако многие не стали записывать традиционные имена в документы, среди причин — и различие алфавитов. Например, из-за заднеязычной «Ꜧ», которой нет в русском языке. Когда эта буква встречается в имени, в свидетельство о рождении родители предпочитают записать русское имя.
– Планирую выпустить еще одно издание, дополненное. Есть экземпляр, в котором я черкаюсь нещадно. Хочу ввести столбец, где будет написано, какой фамилии, какому роду принадлежит имя, — поделилась планами Елизавета Яптик.
Книгу следует назвать словарем юридических имен, уточнила исследователь, потому что в него попадает информация, зафиксированная в документах.
Текст: Семён Пашкевич
Журнал «Ямальский меридиан», № 11, 2024 г.